-
樂譯通翻譯與挪威在線教育品牌YourPersonalProfessor達成合作協議
2022-11-18
近日,樂譯通翻譯與挪威在線教育品牌YourPersonalProfessor(你私人教授)達成戰略合作協議,雙方將充分發揮自身優勢,在國際教育、國際出版等方面彼此賦能,實現共贏?!癥ourPersonalProfessor"你私人教授是一家挪威在線教育公司,其學術團隊成員均來自世界一流的大學和機構,擁有豐富的教學經驗。無論是從考試技巧,還是職業指導,“YourPersonalProfessor"你的私人教授都能給客戶提供優質的服務體驗?!癥ourPersonalProfessor"你私人教授所開設的課程有商務英語、專業口語課、考前輔導等,具有1對1教學、小組網絡教學等多種授課模式??缥幕涣?、合作是全球化和一帶一路戰略的重要訴求。樂譯通翻譯,自2010年5月成立伊始,就將“消除語言和文化障礙,助推企業全球化”確定為公司發展愿景。在不斷探索中,樂譯通翻譯致力于為客戶提供多語翻譯、語言培訓、人才獵聘、國際出版、本地化服務、國際輿情等跨語言、跨文化服務,積極尋求與海外企業達成戰略合作。如今,已在國際出版業務取得顯著成績,目前與以色列、意大利、捷克、意大利、荷蘭等國的作家、出版社、版權機構,在經典文學、暢銷書領域簽訂長期代理協議,同時鼓勵和協助中國經典作品出海、年輕作家優秀作品打響國際知名度。此次,與挪威在線教育品牌 YourPersonalProfessor達成的戰略合作,是樂譯通翻譯國際教育、國際出版業務在海外取得的較大進展。此外,雙方互植核心業務,并積極推進在挪威和中國互設分支機構。
-
盤點Yeah、Yep、Yah、Yay、Ya這5個詞的區別
2022-10-12
看標題,這五個詞有什么區別呢?還是有一定區別的,一起來看看吧。 首先是Yeah [je?]Yeah means yes. 是 [非正式,口語]Yeah始于20世紀初的美國,是yes的意思,人們覺得把yes講成yeah比較隨意,也比較好發音,因此有了這個字,到現在yeah依然被廣泛使用。 例句:-You got married, right?-你結婚了,對吧?-Yeah, that's it.-是的,沒錯。第二個,Yep [jep]Yep means yes. 是 [非正式,口語]Yep也是yes的簡短且非正式說法,聽起來更簡潔有力,跟朋友聊天時可以使用。 例句:-Did you like it?-你喜歡過它嗎?-Yep.-是啊。 第三個,Yah [jɑ?]比Yeah更簡短、更隨性的口語詞,通常會在簡訊和即時訊息里看到,表示同意肯定,但在較老的用法里yah其實帶點不耐煩、不悅的語氣。 例句:Yah, you missed! 喂,你沒打中! 第四個,Yay [je?] an exclamation indicating approval, congratulation, or triumph 用于表示同意、祝賀或成功的嘆詞 [非正式]是不是很多人都以為“耶”的英文是Ya,其實正確的寫法是yay,這是一個表示歡呼的詞。 例句:I won! Yay! 耶,我贏了!第五個Ya [j?] Ya有時候會被當作更簡短版的yeah,用在短信,但實際上它更常被當作you來使用,用在一般口語對話里。比如:see ya 再見(等于see you)。 例句:What do ya mean? 你是什么意思?通過上面的分享你了解了嗎?樂譯通翻譯專注翻譯服務和翻譯質量,歡迎咨詢。
-
盤點“未雨綢繆”的六種英語表達
2022-10-10
“未雨綢繆”,漢語成語,意思是趁著天沒下雨,先修繕房屋門窗(repair the house before it rains)。比喻事先做好準備工作,預防意外的事發生(take precautions beforehand,provide against the future,save (something) for a rainy day)。今天跟大家分享幾種英語表達,都可以表示“未雨綢繆”的含義。 01for a rainy day眾所周知,英國是一個經常下雨的國家。因此,就有了習語 save it for a rainy day 字面理解:保留到下雨天;實際含義:未雨綢繆、以備不時之需。英國作家查爾斯·狄更斯所著長篇歷史小說《雙城記》就有一段非常經典的話,甚至成為了不少人擇偶的“指導思想”:Find out somebody. Find out some respectable woman with a little property - somebody in the landlady way, or lodging-letting way - and marry her, against a rainy day. That's the kind of thing for you.參考譯文:找一個對象吧。找一個有點家底的正經女人——一個女地主或是女房主,跟她結婚,要未雨綢繆。這才是你應當做的。需要注意的是,狄更斯在原文中采用的介詞并不是我們常見的 for 而是 against,這就引出了我們今天需要學習的第二種表達方式。02against英文介詞 against 在上述語境表達的含義是“以防”的意思,如果用英文解釋就是 in order to prevent sth from happening or to reduce the damage caused by sth雙語例句:Are we insured against theft? 我們保了盜竊險沒有?03in case英語短語 in case 后面從句既可以指將來發生的人力不可抗拒的事(如下雨),此時可以譯為“以防”;也可以指可以由此而避免的事,此時可以譯為“以免”之類。雙語例句:She drew herself up, but not too severely, in case she might freeze the poor man into silence. 她繃起了臉,但繃得不很緊,唯恐這個可憐的人看了太緊張,嚇得說不出話來。需要注意的是,in case 是事先的“未雨綢繆,以防…”,而不是“一旦如何就到時對付”,這個重要但又容易模糊的區別,可以從下面的例子得到較好的說明:雙語例句:... the only constitutional duty of a vice president, which is standing by in case a president dies or becomes incapacitated. 副總統唯一的憲法職務,亦即備位準備萬一總統去世或喪失履行職務的能力。此外,in case 還可以不作為連詞詞組,后面不引入從句,而作為副詞詞組,表示“以防萬一”、“以備不時之需”、“有備無患”,此時前面還可以加上just,成為“just in case”這一習慣表達。雙語例句:... and taking into consideration the vagaries of the English climate, I like to take some woollens just in case. 考慮到英格蘭氣候的變幻莫測,我打算隨身帶一些毛衣,以備不時之需。04for every eventuality英文單詞 eventuality 表示令人不快的但可能發生的事情或可能出現的結果,因此英語中也常用 for an/every eventuality 來表示以防萬一、未雨綢繆的含義。雙語例句:The money had been saved for just such an eventuality. 錢積攢下來就是為應付這樣的意外。在蕭乾散文《古城》中有這樣一句話:他們也不知道是誰和誰,反正腌菜說不上得多備些的。Maybe they should store up more pickled vegetables to be ready for any possible eventualities.05provide for英語短語 provide for 后面的賓語如果是人,表示“安排好某人的生活”或“保障某人的物質生活條件”,是瞬時或經常性的行動;賓語如果是事情,provide for是“為某事做好準備”或是“就某事作出規定”。雙語例句:I have to provide for my old age. 我必須為年老未雨綢繆。06keep one's powder dry英語習語 keep one's powder dry 字面理解為保持(某人的)火藥干燥;但實際含義是做好準備以對付可能出現的情況、枕戈待旦。英美文化常識:該習語源自17世紀中期,英王查理一世挑起了兩次內戰。當時新興資產階級組織了一支戰斗力強、素有“鐵軍”之稱的軍隊,組織者是克倫威爾,這支來自耕農和城市平民為主體的志愿騎兵紀律嚴明,具有很強的戰斗力。有一次克倫威爾率軍過河作戰時,要求部隊“要相信上帝,但必須保持火藥干燥”(put your trust in God; but mind to keep your powder dry!)后來人們就用keep your powder dry表示“做好戰斗準備,以防萬一;枕戈待旦”的意思。雙語例句:Keep your powder dry, we'll be starting work on the new contract any day now. 做好準備,我們將隨時要根據新合同開始工作。 (來源:學霸的英語筆記)
-
德語翻譯中有哪些需要注意的?譯員應該具備哪些能力?
2022-06-10
隨著我國經濟的不斷發展,國際交往程度也越來越高。在翻譯市場,德語翻譯的需求也日漸增長,比如,德語合同翻譯是比較常見的翻譯需求之一。那么,在進行德語合同翻譯時有哪些注意事項呢?作為德語譯者應該具備哪些能力呢?我們一起來看看吧。首先,在德語合同翻譯中,需要準確使用專業術語,確保語言的準確性,尤其需要注意易混淆的詞語,避免因誤譯影響商務合同的最后簽訂。其次,在將德語翻譯成中文合同時,在詞匯上多使用專用詞語,如"按照"、"審核"、"如下"、"茲因"等;在句式結構上,德文合同中常使用被動句,中文合同中常使用陳述句、主動句。另外,德文合同中較多會使用長句,而中文合同中為了避免產生歧義,多使用短句組合而成。在了解了德語合同翻譯中需要注意的事項后,我們來看看作為德語譯者應該具備哪些能力。首先,漢德雙語需具備扎實的知識做基礎雖然很多人會認為,在德語翻譯中,德語應該更為重要。其實,漢語知識對于優秀的譯者來講同樣重要。特別是若要從事文學翻譯,扎實的德語和漢語知識就顯得尤其重要了,這將有力的解決措辭難、詞不達意、句子不完整等翻譯狀況,有助于德語譯文水平的提高。其次,其次,學會活學活用翻譯技巧。掌握一定的翻譯技巧,更容易讓翻譯工作事半功倍。對翻譯技巧的掌握又是需要通過大量翻譯稿件的積累過程,通過總結得到一些適用于自己的翻譯技巧。所以,在進行德語翻譯中,也要活學活用,不要只是一味的完成工作任務,而不懂得對工作方法進行總結、提煉、升華。第三,翻譯態度很重要。不管是翻譯德語翻譯還是其他語種的翻譯,作為一名譯者,最基本的工作態度要跟上,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,并保持一個積極樂觀的心態來面對翻譯這份工作。以上對德語合同翻譯時的注意事項以及作為德語譯者應該具備哪些能力進行了分享,希望能對有志于從事德語翻譯甚至是翻譯工作的翻譯愛好者們有所幫助。
-
想成為合格優秀的口譯翻譯人員,從這幾個方面入手!
2022-06-09
相對筆譯而言,口譯的難度要大許多,對口譯譯員的要求也更高。很多優秀的口譯翻譯人員多是經過專業翻譯公司的項目培養,逐漸鍛煉成長起來的。那么,如何成為一名合格優秀的口譯翻譯人員呢?現總結以下幾個方面,供有志于成為優秀口譯翻譯工作者參考。首先,需要雙語功底足夠過硬。從事口譯翻譯,譯員的雙語能力必須要過硬。不僅要通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。除此之外,還需要譯員充分了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數量的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。其次,需要熟悉雙語間的表達。從事口譯翻譯,譯員務必具備嫻熟的表達技巧??谧g的基本質量要求,需要達到語言流暢、語速適中,無明顯錯譯、漏譯,要做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語句簡潔易懂。概括而言,翻譯準確是最基本要求,忠于譯文是基本要求,口譯表達流暢是特殊要求。第三、需要講究規范的外事禮儀從事口譯翻譯,譯員務講究口譯規范和外事禮儀、社交禮節。譯員在口譯工作時,要,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容。同時,把握角色,不賓奪主、炫耀學識,并隨時檢查自己的儀容儀表,做到大方得體。第四、需要具備良好的身體素質和職業道德。從事口譯翻譯,譯員的工作時間需要完全配合工作安排。偶爾,難免出現熬夜加班等情況,這對譯員的身體素質有較高的要求。而且,很多重要的商務會議、接見會晤等,需要面對的是重量級人物,需要做到心理素質比較強,能從容應對。同時,還需要口譯譯員具備較高的職業道德。中國翻譯協會在《會議口譯員職業道德守則》的規定中,第二條即為:會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密;嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利??谧g界也有一條準則,也是作為口譯譯者需要具備的基本職業道德,那就是,口譯員在工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經客戶或通過必要的法律手續不得向外界透露。以上幾點,就是成為優秀的口譯譯者需要注意和做到的基本要求??谧g不易,需要從業者要多學習、培訓和實踐,努力成為合格的口譯人員,如此才能得到較高的收入,獲得尊重。
-
詩歌翻譯為什么這么難?
2022-06-08
文/李珍詩歌翻譯難,這是譯界的“共識”。但究竟有多難?難在哪里?這些問題主要與譯者水平有關,也與原文語種有關。因此,對于一般譯者而言,不論中譯外,還是外譯中,都是非常難的事情。中國當代詩人、語文教育家周儀榮曾經指出:詩歌翻譯難,難就難在對原詩的理解和譯詩的處理以及如何做到形式和內容的辯證統一;這不僅需要有關的知識,而且需要一定的技巧,才能解決這一翻譯難題。他道出了譯詩艱難的主要原因所在,并給出了這一難題的基本解決方法。 詩歌是文學中最璀璨的明珠,詩歌翻譯是傳遞域外優秀文化的橋梁。詩人通過精妙地使用語言來表達自己的情感,是文學體裁中最凝練的一種。對詩歌的翻譯,文學界及翻譯界一直存在可譯和不可譯兩種聲音。例如,英國浪漫主義詩人珀西·雪萊曾經在《詩辨》中寫道:“譯詩是徒勞的。把一個詩人的創作從一種語言譯成另一種語言,猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理?!泵绹飯@風光詩人羅伯特·弗羅斯特的一句評價更是被引為經典名言:“詩就是在翻譯中失去的東西?!逼溆^點站在原文的基礎上,認為詩歌只要經過不同語言的轉換,就必然會有所損失。 筆者以為詩歌與翻譯不是完全對立的關系,不存在矛盾和沖突。其實絕大多數詩歌是可譯的,所謂不可譯主要是關注到詩歌被翻譯過程中,韻律、節奏、音節修辝手法等語言本身固有的特點難以被傳遞,甚至被遺漏,但這并不妨礙譯詩對詩歌內容傳遞。隨著世界文化的不斷發展和融合, 中/外詩歌翻譯的形式、內容以及理論也在不斷的豐富發展,并為翻譯工作發展提供了有價值的參考。在很大程度上,所謂的“詩歌不可譯”,其實是形容詩歌翻譯的不易。相比于其他文學形式,詩歌文字的凝煉、背后的意境,對于聲音、節奏的格外注重,以及詩行長短、排列的所謂“建筑美”,都為翻譯增加了巨大的難度。 在中/外詩歌翻譯理論方面,較有影響的要數中國翻譯家、外語教育家許淵沖的三論(即“三美論”、“三化論”和“三之論”)。他認為,“三美論 ”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界?!叭摗保ㄖ?、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快,這是譯詩的成敗關鍵。 雖然詩歌翻譯難,但許多譯者不畏困難、迎難而上。例如,中國當代詩人、譯詩實踐者柳向陽翻譯了多本外語詩集,其中包括2020年諾貝爾文學獎得主、美國當代女詩人露易絲?格麗克的詩合集《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》。他所遵循的翻譯中的“信、達、雅”之準則,已在譯詩實踐中成為了他的自覺,而廣博的閱讀訓練也給他提供了更寬的通道和更高的眼界。譯詩的魅力,不僅源于詩人本身的特質,而且也在于譯者的再創造,尤其是翻譯外國詩歌如何為中國讀者所接受,且還不失韻味與詩性,這是有難度的。柳向陽一直在挑戰這個難度,試圖在“信、達、雅”的基礎上作更精準的超越。 凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。詩歌博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知。以詩譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語蒙混過去,譯詩是要一字/詞一句明明白白地與原詩對照的。語言文字只是一種載體,譯詩主要的就是明確表達意思,至于以何種形式出現卻是次要的。譯詩或多或少在感情色彩上因譯者的個人因素發生變化;但是有些較好的譯者會花很長的時間去揣摩原作的意義,并盡力把每一個字/詞都用最鮮活,最生動的話語翻譯過來,盡量把詩歌翻譯的“原汁原味”。不過再好的譯者也永遠不會翻譯的與原文分毫不差,所以有能力又愛詩歌的人還是讀原文為好。 一般認為,詩歌翻譯的最基本原則是,詩必須譯成詩的形式, 不能譯成散文,否則就不能稱為譯詩;好的譯詩都是形式和內容辯證統一的典范。作為文化交流的“中介”,翻譯工作者應當在翻譯實踐中秉承對等原則,盡力兼顧原詩和譯詩格式和內容兩個方面的統一,以使原詩中的內涵和精華在譯詩傳播和接受過程中得到最大限度的保留。就形式而言,它包括三個密切相關的方面:音韻、外形、節奏。詩譯傳達的不僅是字面意義而且是審美情趣。所以,在對同一首詩進行翻譯時,譯者完全可以有不同的闡釋,但總的一條規則應是:在不損害原詩內容的前提下,盡量摹寫原詩的形式,也就是重“意合”求“形合”,以詩譯詩。這樣做能夠較為真實地再現原詩風貌,引導讀者體會其“原汁原味”。 古往今來,詩歌翻譯因其難度之大在翻譯界和文學界長期處于留白階段。大量好的詩歌因此無譯本可借鑒,因此淪為翻譯和文學領域的空缺之地。詩歌翻譯是連接原文與譯文的紐帶,所以譯者就是翻譯活動的主體,在翻譯過程中譯者發揮著不可替代的作用;因此譯者在很大程度上決定了譯文的質量,所以譯者必須清楚自己的定位,選擇合適的翻譯策略,適時發揮譯者的主體性。譯者在保留原詩意象的同時,再加入自身基于對作品的理解,進行主體性再創作,詩歌在這一過程中經過歷時性的解讀,這有助于作品和讀者之間更好地進行交流,從而增加讀者對詩歌的審美性和鑒賞性。 眾所周知,詩歌翻譯只有理解原詩的語義、語法等相關內容,才能將詩人所要表達的本意翻譯出來,這對于譯者來說是極其困難的;而文化和語言的差異加大了詩歌翻譯的難度,譯者無法對詩歌中的語義和語法準確地翻譯,降低了翻譯效率,耗費了較長時間。針對譯詩速率慢、準確率低等問題,加上人工智能近年快速發展,一些科技企業嘗試利用機器翻譯技術處理譯詩問題。但是機器翻譯實際上是考慮語義的相似性,而詩歌翻譯則是考慮語義的相關性。就目前情況看,這方面的工作任重道遠;尚有許多問題有待進一步深入研究,其中有自然語言處理與詩歌翻譯之間的關系問題以及腦科學的前沿問題。 節選自翻譯信息港