|
? ? ? ? ?■?跨越語言和文化障礙,促進企業全球化 ? ? ? ? ■ 專業翻譯團隊,嚴格品控流程, 優質品質保障 |
本地化,是實現語言與技術結合,提供跨越文化與跨語言障礙的產品。中國產品走出去,需要成熟的技術傳播與本地化服務來支撐,這樣才能更好地跨越語言、文化等障礙順利走向國際,實現全球化。樂譯通翻譯愿借助自身力量,為國內企業在走出去的過程中提供專業的本地化服務,助力企業國際化進程發展。
|
84? ? ? ? ???? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?20+
專業譯員? ? ? ? ? ? ? ??? ?年翻譯服務經驗? |
|
資質保障
|
|
|
|
?翻譯經驗
|
|
|
|
?售前服務
|
|
|
正規認證資質,國內專業翻譯機構,國家質量管理體系認證,中國翻譯協會會員,美國翻譯協會會員,高等院校外語教育產學研基地、中國翻譯職業教育實驗地。 |
|
|
|
11年品質保障,84國語言,簽約精選譯者250余名,兼職譯者達830余名,筆譯日生產量1000萬字,口譯日派出500人次,服務超百家世界500強企業,訂單平均好評率99.32% 。 |
|
|
|
專業商務對接,提供一對一優質服務。在傾聽、了解、分析客戶需求的前提下,給到客戶的不是一個價格,而是從專業角度提供一個合理的解決方案。 |
|
|
??保密協議
|
|
|
|
??售后保障
|
|
|
|
??翻譯質量
|
|
|
成熟的保密流程和制度,嚴格為客戶的商業信息保密,加速客戶國際業務的增長,助力客戶領先市場地位。 |
|
|
|
公司始終堅持客戶至上的服務原則,為客戶提供一站式定制化專屬服務,承諾“免費修改、滿意后再付款”。 |
|
|
|
所有項目嚴格執行項目經理負責制,以獨創的“22工作流程、3階段、9步驟質量管理和3審審核工藝流程”,及TIMS、THIS等自主研發工具來保證翻譯質量,構成樂譯通專業翻譯的質量保證體系。? |
|
|
?
|
|
|
|
?
|
|
|
|
??
|
|
|
文檔本地化 |
|
|
軟件本地化 |
|
|
網站本地化 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
文檔本地化是指將客戶提供的源文件從其原產國語言版本轉化為另一種語言版本,是比較常見的本地化類型。樂譯通在文檔本地化服務中提供用戶輔助文檔翻譯、快速入門指導手冊翻譯、疑難排解指南手冊、培訓教程翻譯、課件翻譯等。 |
|
|
軟件本地化是企業將軟件產品推向全球市場的必要環節。樂譯通翻譯在軟件本地化服務中提供軟件翻譯,包含用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料等的翻譯,以及對圖片和文字的調整、美化、本土化信息調整等的排版。 |
|
|
在互聯網時代,網站是企業面向世界的窗口和主要的營銷工具,也是客戶尋求信息和服務的主要端口。樂譯通翻譯在網站本地化服務中可提供多語網站建設、多語網站文本翻譯及母語審校、DTP排版等。
|
|
||
|
||||||||||
|
|
|
|
|
?
|
|
|
|
?
|
|
|
多媒體本地化 |
|
|
游戲本地化 |
|
|
移動應用本地化 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
多媒體,已成為企業吸引目標受眾進行廣告宣傳的重要渠道。樂譯通在多媒體本地化服務中提供屏幕文本提取和翻譯、字幕翻譯及制作、文字轉錄與翻譯、字幕制作與排版、畫面文本字幕、多語配音及旁白。 |
|
|
場景和故事是游戲的內容核心,游戲本地化做的好壞直接影響目標玩家的游戲體驗。樂譯通在游戲本地化服務中提供游戲文本翻譯、用戶界面翻譯與設計、用戶手冊翻譯、游戲配音、宣傳資料翻譯、法律文件翻譯等。
|
|
|
移動應用本地化主要是實現移動平臺中的APP本地化,涵蓋iPhone、Android、Symbian等平臺開發的游戲或軟件。樂譯通在移動應用本地化服務中提供多媒體要素的提取和分析、音視頻翻譯、文本翻譯及可視化元素重新設計等。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
日語翻譯 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財經金融 |
汽車行業 |
醫藥 |
機械制造 |
法律 |
國際出版 |
能源 |
化工 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
游戲 |
IT &軟件 |
環保 |
農業 |
通信 |
食品 |
政府事務 |
航天航空 |