樂譯通翻譯為《天津朱卷集成(一)》文言體序言提供中英翻譯服務
發布人:樂譯通中文PC 發布日期:2022-04-12 瀏覽次數:2229次 返回上一頁
三月,天津古籍出版社出版的“津沽筆記史料叢刊”叢書之《天津朱卷集成(一)》英文版本已發行。本書編者劉宗江,由陶慕寧教授作序,與《契學初曙天津甲骨學論集》的文言體序言一樣,陶慕寧教授也用文言體為該書作序,樂譯通憑借多年項目翻譯經驗,同樣出色地完成了本次文言體中英翻譯任務。
朱卷,科舉試卷的名目,是明、清兩代,為防考官銜私舞弊,鄉試及會試場內,應試人的原卷(即墨卷)須彌封糊名,由謄錄人用朱筆謄寫一遍,送交考官批閱。
朱卷履歷不僅是清代應試舉子本人的傳記資料,而且可以看作是家譜的縮寫,相當于一部家族成員世系索引,可充當家譜使用。
《天津朱卷集成(一)》搜集了作者目及的二百余份清代天津士子朱卷,在編排索引時按地域,計有天津縣、武清縣、寶坻縣、薊州、靜??h、寧河縣等六大部分。在地域內,按會試、鄉試、貢生考選分為三個部分。
每個部分都依科考年份的先后進行排列,同一科的則依所取名次的先后順序。為了便于使用,本書又編制了人名索引,以科舉人物姓名的漢語拼音音序進行編排。
作為記載清代科舉考試的歷史文獻,《天津朱卷集成(一)》具有重要的歷史文化價值,史料意義重大,是研究科舉史、地方史、家族史的重要參考資料,對讀者學習了解津沽大地的輝煌文化很有幫助作用。
《天津朱卷集成(一)》中英版本的出版發行,將為中外讀者帶來關于天津士子、天津文化的全新感悟,展示津沽文史風云,訴說世家滄桑變化。
作為中國權威翻譯機構,天津樂譯通翻譯從成立伊始便致力于為中國社會創建一個翻譯品牌,業務范圍涉及各個領域,已服務上萬家優質客戶。圖書翻譯作為眾多業務中的一項,樂譯通憑借自身多語言翻譯服務優勢,在經管、兒童教育、哲學等領域與新華社、中國大百科全書出版社、機械工業出版社、中信出版社、中版集團、ebook、亞洲出版服務公司等國內外上百家出版、發行機構,聯合進行經典重譯、圖書翻譯,出版著作上千部。
諸多優秀譯作受到國內讀者追捧,如機械工業出版社出版的《產后抑郁不可怕》、《人生逆襲,只要做到這五步》、《控制焦慮》、《花錢帶來的幸福感》、《放空一下,大腦更有活力》;新世紀出版社出版的《朱粵椿選集論適應主義》;人民出版社出版的《終極海報》及其他出版社出版的書籍。
在國際出版業務中,除了圖書翻譯外,樂譯通已與以色列、意大利、捷克、意大利、荷蘭等國的作家、出版社、版權機構,在經典文學、暢銷書領域簽訂長期代理協議,同時鼓勵和協助中國經典作品“出?!?、年輕作家優秀作品打響國際知名度,并與出版行業中各領域的合作伙伴達成戰略合作協議,可提供除圖書翻譯、版權代理之外的圖書封面設計、印刷服務、出版發行等服務。(完)
劉宗江
劉宗江(1972—),男,天津市西青區楊柳青鎮人,任職于天津輕工業機械廠,機械工程師。素喜研究天津地方文史,尤其關注清代天津士子家世資料,發表論文《北洋大學連中三元探源》《歷史文獻裹的北洋大學桃花堤》等。
天津古籍出版社
成立于1983年,是一家地方性專業出版機構,主要出版中國古籍文獻整理(包括天津地方館藏史料)讀物、文史類學術著作、傳統文化讀物以及書法碑帖、古玩鑒賞讀物。
建社二十多年來,古籍社堅持“做有特色的專業社”,以繼承和弘揚中華民族優秀文化為主旨,堅持"既注重古籍整理精品、又兼顧普及讀物"的出書原則,把古籍整理、學術精品作為核心板塊精心打造,出版了大批具有獨有性、傳承性的精品圖書。